في البداية هذه هي أول خاطرة لغوية أنقلها إليكم .......
وما أقصده بالخواطر اللغوية هو انني عند قرائتي أو مشاهدتي لشيء ما طرأ في ذهني شيء له علاقة وطيدة (من وجهة نظري)بفعل معين أو قاعدة معينة في اللغة اليابانية لم نستطيع أن نأتي بترجمة واضحة لها ....لذلك قد نجحت في أن أتغلب على بعض القواعد اللغوية في اللغة اليابانية ونجحت في إبراز لغة عربية صحيحة خالية من العيوب في بعض الجمل التي عجزت أنا وزملائي من إيجاد فعل موازي أو جملة موازية لها في اللغة اليابانية.......وعندما تشاهد خواطري ستقول كنت أعلم هذه وكنت افهمها ولكن لم أكن أستطيع أن أعبر بها بلغة عربية سليمة.
أول خاطرة لي هي قاعدة
~~する恐れがある(あります)
هذه القاعدة في ما معناها أن هناك خوف لحدوث شيء ....
هذه ليست لغة عربية صحيحة
لذلك
لقد وجدت كلمة مناسبة لعلها كانت شاردة عن أذهاننا لبرهة
وهي كلمة
مخاوف
هيا معا ننظر لمثال فعلي (من اليابانية إلى العربية)
このガスは環境を破壊する恐れがあります。
الترجمة: مخاوف من أن هذا الغاز سوف يدمر البيئة
この薬は副作用の恐れがあるので医者の指示に従って飲んでください。
الترجمة: هناك مخاوف من وجود آثار جانبية لهذا الدواء ..لذلك يرجى تناوله بإتباع تعليمات الطبيب
______________________________
من العربيةإلى اليابانية:
アフガニスタンでオランダ人の犠牲者が出る恐れがある。
أو
アフガニスタンでオランダ人の犠牲者が倒れる恐れがあります。
鳥インフルエンザが広大に普及する恐れがある。
كانت هذه أول خاطرة لي في موقعي الخاص
وأتمنى الاستفادة
وإذا أخطأت فإعذروني
(عمل :إسلام فتحي )